12/27/2023 0 Comments Madcap lingo help![]() If instead you are a content developer and your translator needs to use Lingo or even a third-party CAT tool to perform the translations, see the steps listed after these. No need for out-of-project file transfers, which helps avoid content and formatting corruption problems that are common with traditional localization workflowsįollowing are the basic steps that localization experts would follow for translating projects or files in Lingo.Easy review workflow using MadCap Contributor.Ability to leverage previous translation work by importing and exporting Translation Memory eXchange (TMX) files, Termbase eXchange (TBX) files, and Segmentation Rules eXchange (SRX) files.Quality assurance reports to find discrepancies between source and target segments.Statistics that let you see how much work has been completed and how much still needs to be done.A concordance to perform advanced searches in source and target segments, and to search machine-translated suggestions.Machine translation to provide translation suggestions from popular Internet translation services.File List window pane, which takes the guessing out of which files need to be translated, and which do not.Complete Unicode support for left-to-right (LTR) as well as right-to-left (RTL) languages.Translation workflow management solution (for content developers who need to get their files into the hands of a translator). ![]() ![]() Choice between using Lingo in one of the following ways:.Major benefits of MadCap Lingo include the following: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |